We choose qualified translation professionals based on your content and the translators’ subject matter expertise. Many translators are certified by The American Translators Associations and other industry organizations, but many are not. A subject matter expert (SME) has extensive experience and/or holds advanced degrees in the source document subject (e.g.; manufacturing, medicine, marketing, law, engineering, etc.).  It is critical that a translator be a native speaker of the target language, so that the translated text reads fluently with the appropriate cultural and linguistic nuances that will ring true with your audience.

Localization is to adapt the original concepts appropriately to each individual culture. To move beyond a mere translation and modify final output to the cultural context of your target audience, because your purpose is to have the localized documents have the same impact as the English originals. Our work is technically accurate, but also culturally relevant, so that your translated communications will appeal to your customers’ values and beliefs. Our process begins with cultural and linguistic evaluations of the contents and the purpose of the project. If available, we will work with one person from your company who understands your brand message and speaks the language that we’re translating into, to make sure we are communicating your message effectively. Along with that we provide comprehensive project management every step of the way. We’ll communicate with you and your team regularly through emails, meetings, conference calls, so you know exactly where we are in the process and what to expect.

We use native language speakers in the target country who are experts in your document type and industry.

Language errors in the localized product oftentimes lead consumers to question quality. What may seem a small error to a non-native user may in reality be of major importance to the local users in their native language. In addition, incorrect product instructions may cause injury or death, which can bring legal and financial problems on your end. Of course, linguistic errors may also blemish your brand name in the local market. TLS takes special care with localization to avoid these mistakes.

This step is vital in order to achieve superior translations – the translated document must be reviewed by a second, equally qualified translator who performs a sentence-by-sentence comparison of source and target texts. Much like in English writing, an editor ensures proper grammar, spelling, punctuation, usage and other aspects of clear communication. It is important to remember that translation is a human endeavor, and errors or stylistic differences may occur, regardless of how qualified a translator may be.  Tight deadlines increase the possibility of errors, omissions, and misinterpretations; that is why having more than one set of qualified eyes review every translation helps to accurately and correctly convey the message of the source document and ensure that it meets your organization’s style requirements.

For this important step, a native-speaking linguist reviews the translated version of the final document, without reference to the source document. A qualified proofreader is an expert in the technical aspects of their native language, as well as the subject matter in question. He or she reads the translation to verify that the message is clear and the language flows naturally, while also checking for typographical or grammatical errors that may have been introduced during the conversion from word-processing to final layout. The overall goal is to have the translated document read and look as though it were created in the target language for the target audience.