Translation Technology

Translation Memory Tools

TLS understands the dangers of relying solely on computer translations. Translation Memory Tools, if employed, are only to facilitate the management of human translated words and phrases. TLS has the capability to utilize Translation Memory software programs, such as Déjà-Vu or Trados. This software is in no way related to widely known Machine Translation software, which does not involve a human translator and translates passages quite literally and inaccurately. Translation Memory software is a tool which human translators use to remind them of text that has already been translated in a previous document. Basically, once a translation is completed, it is processed through the software, which matches up original text with its equivalent translated text. Then, the next time a related document is to be translated; it’s first processed through the software. The result is a file with highlighted text that has already been translated and is therefore kept consistent with previous documents.

Depending on the deadlines involved, we utilize memory tools to save time on high-volume translations that have been proofed by linguists. We DO NOT rely on translation memory tools that merely copy and relocate sentences and/or paragraphs from one document to another at random. Our linguists spend hours evaluating every translation. We take language assets very seriously and do not compromise quality to save time. These activities involve using translation memories and terminology databases to manage the content and to access our translation banks. Some of the benefits are:

  • Taking advantage of previously translated content when handling new material
  • Reducing the amount of new translation that is required
  • Reusing already translated content
  • Handling larger volumes of content on a given budget and timelines
  • Improving consistency and accuracy of localized content across multiple languages
  • Using customized terminology databases tailored to specific customer requirements

Trados Synergy in particular allows TLS to store its translation assets in a centralized database for increased consistency, access control, and collaboration management. The database resides on a server or can be stored as file-based translation memories. With this module, projects involving multiple files and languages can be processed rapidly and tracked in real time, resulting in a higher quality and faster turnaround.

Whatever translation memories and terminology databases are developed by TLS as part of our customers’ localization projects are the property of the respective customers for whom these assets were developed.