Software Development
Translations
TLS Translations’ breadth of resource enables
us to provide a complete software localization solution enabling
your international customers to interact with your software seamlessly
in their own language. We offer guidance and advice at all stages
of your project, ensuring a successful delivery of your localized
software product, on time and within budget.
The TLS Translations software localization process
1. Planning & evaluation
First we plan the project with you and listen carefully to your
needs and clearly tell you what we can deliver and when. We also
inform you of any regulatory and cultural adaptation issues that
need to be taken into account for your specific project. In addition
project engineering analysis, including requirements specification
and process definition is provided to the client.
2. Extracting/re-integrating assets
from source software into translatable format
Once all issues have been identified and resolved in the pre-project
consultation phase, using a variety of applications we extract
and re-integrate all of the translatable elements for your software
product.
- resource files
- graphics, images and icons
- help files
- read-me files
- user guides
- audio
- packaging
- warranty cards
- software licenses and legal disclaimers
3. Testing
After reintegrating the translatable elements back into your software
product our engineers and translators undertake functionality
and linguistic testing.
- Regression testing and bug fixing
- Identifying localization issues in the client's build environment
- Taking localized screen shots
- User interface testing
- Setting up bug report formats or databases
- General QA testing
Localization quality assurance
Our engineering process is based on a model which
includes extensive Quality Assurance procedures. Each software
localization project is completed within a consistent, quality-centric
framework. Quality and workflow processes can be adapted to integrate
with existing client-side environments. During all phases of the
localization life cycle process our management and production
teams working from offices in the US, Asia, and Europe, control
every aspect of the process through our quality assurance procedures.
Managing your localized software assets
Of increasing importance to all companies engaged
in software localization projects, is the need to maximize the
often hidden 'value' in the translation assets they hold. Tools
used to ensure that a software localization process is consistent
and accurate can now also provide the means to drive language
technology developments that will revolutionize the way in which
your localized software and support materials (even your day-to-day
business communications) are created and delivered. TLS Translations’
translation asset management system enables you to leverage your
existing translation assets to reduce the cost of current and
future software localizations.
Handling all software localization needs
TLS Translations’ engineers can localize
your software product on most platforms including:
- Microsoft Windows
- Mac
- Solaris/Linux
- UNIX
- OSDOS
- OS/2
Some of the tools we use include:
- Microsoft Office suite
- Adobe FrameMaker
- Adobe Illustrator
- Adobe InDesign
- Adobe Photoshop
- Macromedia Fireworks
- Quark Xpress
- Paint Shop Pro
- Macromedia Flash
- Macromedia Dreamweaver
- Adobe GoLive
- Microsoft Help Workshop
- SQL server
- Oracle
- Apache
- Trados Workbench
- SDLX
- Déjà Vu
Why use TLS Translations to localize your
software?
- Expertise, experience & professional trust from performing
thousands of translations each day
- Global organization with offices in the US, Asia, and Europe
- Global network of over 5,000 professional translators
- Support for over 140 languages
- Support for all computer platforms and programming languages
- High quality assurance procedures
- Translation asset management system to reuse and leverage
your localized translation assets
- We deliver on promises
|