Sales/Marketing
Translations
Speaking the right language
You’ve spent years honing your brand, ensuring
the features and benefits of your products and services meet the
exact requirements of your customers. The last thing you need
is to ruin all that hard work by having your adverts, brochures,
websites, press releases or emails badly translated
It’s funny when other people get translation
wrong...
And it’s not just the little people who get
‘Lost in Translation’, here are a few examples of
the big boys getting things disastrously wrong:
- When Kentucky Fried Chicken translated their slogan "
Finger lickin' good" into Chinese, it came out as "Eat
your fingers off"
- In Italy, a campaign for "Schweppes Tonic Water"
translated the name into "Schweppes Toilet Water"!
- When General Motors introduced the Chevy Nova in South America,
it was apparently unaware that "no va" in Spanish
means " it won't go"
...we’ll make sure it doesn’t happen
to you
You’ve got to admit that they are funny, but
you don’t want to be the one to be laughed at. So, ensuring
your marketing material is translated accurately is critical -
not just for your company, or your clients, it’s vital for
your career.
To avoid mistranslation, we only use qualified in-country
translators. They know the local market and its customs which
ensures that your adverts and promotions have the desired effect
when localized into your target language.
Ensuring your message is understood
Translation in itself is not always the answer to
your language requirements, in particular where marketing or creative
material is concerned. When copy needs to be adapted so it feels
as if it has been written specifically for a market, or key phrases
such as a play on words or alliteration need to be maintained,
literal translation is not the answer.
We pride ourselves on overcoming all of these problems
through using the correct processes right from the start:
Your country managers are involved from the start
in selecting the right style and voice of translation and direct
liaison is maintained on an ongoing basis if that’s what
you need.
Only translators with previous creative expertise within your
industry will be used, this ensures the creative elements of the
original copy are not lost in translation and your translated
documents returned the way you need them.
We’ll build a database of agreed company and
industry terminology to ensure consistency throughout your documents.
Our teams of page layout specialists take your DTP
files and put the translated copy into your layout.
We can work with all the current industry standard
software on Macintosh and PC:
- QuarkXpress
- InDesign
- Pagemaker
- Framemaker
- Microsoft Publisher
- Powerpoint
- Freehand
- Illustrator
- Photoshop
TLS Translations delivers effective localized language
translation of marketing material in many forms and formats as
well as audio and visual material.
Translated material into other languages includes
brochures and advertising copy; market research and strategies.
Content translated into other languages and localized
include:
- Competition - competitor actions: initiates and responses
- Correlation - translation of literal content or is it message
delivery?
- Culture - colors to use and colors to avoid
- Environment & gestures - friendly and hostile
- Law - customer usage; product description; environmental
and safety compliance
- Promotion - posters; sites; promotions; in store actions;
gifts; discounts; launches; tests
- Research - by sector; spread; segment; time ; age; sex;
profile; income; family;
- SWOT - key building blocks
Subjects translated into other languages include:
|